Because Thai is written in a non-Roman script it's necessary to use
a romanization system for learning Thai as a second language, unless
you learn to read Thai before trying to speak it. (This is possible
mostly in academic settings, such as at Berkeley where a course was
developed where students learned to read Thai before learning to speak
a word.) There are many systems, the most common being the academic
system which includes phonetic symbols. One of the problems learning
Thai is that you often have to learn a new phonetic system for each
book or course. Every author, it seems, has a better idea of what a
good romanization system is.
That includes the American author of the books on this website. After
studying Thai myself and experiencing typical problems with pronunciation,
I developed criteria for a system that would be more user-friendly than
the ones I had seen. They included:
-using the English alphabet only
-not using "r" in vowels as is done in England (I wrote
"aw" instead of "or" and "euh" instead
of "er")
-following the system used on road signs in Thailand as much as possible
(using "p/ph" and "t/th").
I saw a problem with the usual "k" and "kh", though.
I decided to use "g" rather than "k" for gaw-gai
because it's closer to the sound of the letter, so I used "k"
alone instead of the usual "kh" for the "k" sound
in English. While learning Thai in Thailand I had had a problem pronouncing
kai and khai ("chicken" and "egg")
the same way, probably because I learned Thai myself, and not in a course.
I even saw a friend get eggs in a restaurant when she thought she'd
ordered chicken. The two words in this system are written gai
and kai, which I believe helps to make the pronunciation of
the words clearer. Similarly I used a letter "j" for jaw-jan,
a sound that is often spelled with a "ch" in Thailand which
confuses it with the real "ch" (chaw-ching and chaw-chang).
When this romanization system is combined with the visual tone/vowel
length markers described on the next site page, I believe it creates
a very accessable system that will help learners pronounce Thai correctly.
Consonants: The following have the same pronunciation
as in English:
b, d, f, h, k, l, m, n, s, w, ch
The following letters have different sounds from English. Two of them
may be difficult for English speakers. These are the hard p sound and
the hard t sound. The first is a cross between "p" and "b"
while the second is a cross between "t" and "d"
(like the "t" in "sixty")
p |
a hard p/b sound |
ph |
pronounced as "p" in English, not "f" |
t |
a hard t/d sound |
th |
pronounced as "t" in English, not "th" |
g |
has a harder sound than in English, between "g" and
"k" |
j |
has a harder sound than in English |
r |
slightly rolled, pronounced "l" in colloquial Thai |
ng |
used at the beginning of words as well as at the end |
Vowels: Thai has many vowel sounds and some of them may be
difficult for English speakers. Two sounds as written here may be mispronounced
if read as in English. The first, the letter "a", is pronounced
"ah" as in "father" so the word for house, ban,
is pronounced "bahn", not "ban" as in English. Second
is the single letter "o" which has the "oh" sound
as in "boat". The word rot ("vehicle")
is pronounced "rote". Similarly mot ("used up")
is "mote" and jop ("to finish") is "jope".
| a |
as in "father" |
ay |
between "ay" as in "say" and "eh"
as in "met" (varies) |
ae |
as in "cat" |
e |
as in "met" |
ee |
as in "see" |
i |
as in "bit" |
ai |
as in "Thai" |
aw |
as in "saw" |
o |
as in "coat" |
u |
as in "but" |
oo |
as in "boot" |
eu |
the sound when you say "good" while smiling |
euh |
as in "love" or "above" |
Vowel Combinations: Here two or more vowel sounds are combined
into one smooth sound.
ao |
ah + oh, as in "how" |
oi |
aw + ee |
oy |
oh + ee, as in "Chloe" |
eo |
ay+ oh, as in "mayo" |
aeo |
ae + oh |
ia |
ee + uh, as in "Pia" |
io |
ee + oh, as in "Leo" |
iu |
ee + oo, as in "mew" |
ua |
oo + uh, as in "Kahlua" |
ui |
oo + ee, as in "Louie" |
uay |
oo + ay + ee ("ay" sound turns to "ee"
at the very end) |
eua |
eu + uh |
euy |
euh + ee |
euay |
eua + ay + ee ("ay" also turns to "ee"
at the end) |
Notes on Pronunciation
There are differences in all languages between the ideal form and the
way it's commonly spoken. Iif you study Thai in Bangkok the teacher
will probably be rigorous about pronouncing "r" correctly,
but when you talk to ordinary people you'll notice that they usually
use "l" instead. Teachers often "prescribe" while
a good course or book "describes". Following are some characteristics
of informal, colloquial Thai:
1. "R" is often pronounced "l" in informal speech,
for example, rong-raem ("hotel") may be pronounced
long-laem.
2. "R" or "l" is omitted when it's the second
consonant sound of a word. This happens in krup, the polite
word that men put at the end of sentences, which is often pronounced
kup. Likewise pla ("fish") may be pronounced
pa.
3. In some areas of Central Thailand a "kw" or "gw"
sound may be changed to an "f", for example, kwa
meaning "right" (the opposite of "left") is pronounced
fa, and mai gwat, meaning "broom", is mai
fat ("faht").
There are further notes on pronunciation in both Essential Thai and
Thai Reference Grammar.